Käännöstoimiston ohjeet

[et_pb_section bb_built=”1″ admin_label=”section”][et_pb_row admin_label=”row” background_position=”top_left” background_repeat=”repeat” background_size=”initial”][et_pb_column type=”4_4″][et_pb_text admin_label=”Teksti” background_layout=”light” text_orientation=”left” border_style=”solid” background_position=”top_left” background_repeat=”repeat” background_size=”initial” _builder_version=”3.0.49″]

Vain yksi kääntäjä / artikkeli.

Käännä uutisia AINOASTAAN käännöseditorissa olevasta listasta (voit ehdottaa lisäyksiä listaan).

Ilmoita Tuomakselle AINA ennen kääntämisen aloittamista, minkä jutun aiot kääntää.

Jos haluat että sinut mainitaan kääntäjänä, laita nimesi kääntämäsi jutun yhteyteen (nimettömät artikkelit tai ne, joissa useampi kääntäjä, julkaistaan Lohari-yhteisön kääntäminä).

Uuden käännöstyön vaiheet:

– Ennen kääntämistä lukaise juttu vielä itse ja tarkista, että kyseessä on “järkevä” uutinen.

– Kopioi Käännöstoimistossa oleva “Uusi käännös” -sapluuna itsellesi, käännä teksti ja täytä tiedot. Sapluunaa ei ole pakko käyttää, pääasia että saan käännetyn tekstin lisäksi kääntäjän nimen sekä linkin alkuperäiseen artikkeliin.

– Liitä kääntämäsi teksti Käännöstoimiston Google Docs -asiakirjaan tai lähetä se Tuomakselle sähköpostitse.

ILMOITA käännöstoimisto-sivun lopussa olevalla lomakkeella. Mainitse hakemuksessa kääntämäsi jutun nimi ja mahdolliset lisätiedot (hakemuksen lähettämällä saat käännöksistä yhteisössä pisteitä ja saavutusmerkkejä).

Ei haittaa, jos et osaa kääntää joitain sanoja / lauseita, pääasia että edes artikkelin runko olisi suomeksi.

Ota kuitenkin huomioon, että suora Google Translate -copypastettaminen ei ole riittävä “käännös”, vaan sinun tulisi koittaa kirjoittaa itse artikkeli sujuvalle suomen kielelle.

Käännöksesi oikoluetaan ja siihen tehdään hyvin todennäköisesti pieniä muutoksia.

–Tuomas

[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][/et_pb_section]